Crunchyroll en el ojo del huracán: ¿IA detrás de los subtítulos fallidos?

Imagina que estás inmerso en una escena épica de anime, el corazón latiendo con la acción, y de repente un subtítulo torcido o texto ignorado rompe la magia. Para miles de fans, eso ha sido la realidad este otoño de 2025 en Crunchyroll, y ahora un nuevo informe apunta a la inteligencia artificial como posible culpable.

Un desliz en los archivos que lo dice todo

El detonante vino de Daiz, un veterano productor digital finlandés que ha trabajado en ediciones de novelas ligeras y manga para sellos como J-Novel Club y FAKKU. En su cuenta de X, Daiz compartió un hallazgo inquietante: el archivo de closed captioning (subtítulos cerrados para dubs) del episodio 6 de The Banished Court Magician Aims to Become the Strongest revelaba que fue generado por Ollang, una plataforma que se promociona como "localización sin esfuerzo de texto, video y audio a escala con flujos de trabajo de IA agentic flexible".





Esto no es un rumor aislado. El episodio, que se retrasó junto a otros lanzamientos, usó captions en inglés en lugar de los subtítulos traducidos habituales. Daiz, conocido por su ojo crítico en UX y producción, lo confirmó al analizar el archivo: "Ahora, gracias a un desliz en el episodio 6 del dub de The Banished Court Magician, podemos decirlo con 100% de certeza: Crunchyroll usa el servicio de IA Ollang para sus closed captions de dubs".

Calidad en picada: de retrasos a subtítulos invisibles

Los problemas no empezaron ayer. Desde octubre, fans han denunciado un caos en la temporada de otoño: episodios como My Hero Academia Final Season se han demorado por "problemas internos del sistema", según Crunchyroll. En títulos como The Banished Court Magician, no hay closed captioning en episodios clave, y el typesetting —esos subtítulos estilizados que traducen texto en pantalla— brilla por su ausencia.

Un ejemplo doloroso: en My Friend’s Little Sister Has It In for Me!, una conversación clave entre los protagonistas Aki y Mashiro queda sin traducir. El diálogo, cargado de emoción —"Te amo. Te amo más que a nadie en el mundo", "Exactamente eso", "LOVE. Quiero ser tu novia. ❤️"— se pierde en el limbo, dejando a los espectadores perdidos.

Crunchyroll culpó a "problemas internos" resueltos en octubre, pero negó explícitamente que cambios en métodos de subtitulado, proveedores o uso de IA causaran los retrasos. Lo que no dijo: si realmente están usando IA o nuevos vendors. Esta opacidad ha avivado las críticas, especialmente tras un escándalo en julio con Necronomico and the Cosmic Horror Show, donde subtítulos alemanes incluían "ChatGPT dijo:", violando el acuerdo con el proveedor. Crunchyroll investigó, pero no actualizó públicamente.

¿Qué dice Crunchyroll sobre la IA? Una postura ambigua

La compañía ha jugado a dos bandas. En febrero de 2024, al The Verge, admitieron probar IA en subtitulado y closed captioning para "optimizar procesos y lanzar más cerca del estreno japonés". Su CEO, Rahul Purini, reforzó esto en un comunicado: "Adoptaremos estrategias centradas en IA para subtitulado y closed captioning para mejorar la experiencia del usuario".

Pero en abril de 2025, a Forbes, fueron tajantes: "No consideramos IA en el proceso creativo, incluyendo a nuestros actores de voz. Los vemos como creadores que contribuyen a la historia con su voz". ¿Y la localización? No la mencionaron. Para muchos, subtitular no es solo técnica: es arte que captura el alma del anime, con matices culturales que una máquina rara vez acierta.

Daiz, con su experiencia en rollout de streaming, cuestiona si Crunchyroll ve la localización como "creativa" o solo un trámite. Anime Corner contactó a la plataforma por aclaraciones sobre su uso pasado, presente y futuro de IA y Ollang, más sus planes de typesetting. Si responden, actualizaremos.

Un llamado de los fans: calidad sobre velocidad

En foros como Reddit, la frustración es palpable: "Octubre ha sido un desastre total para Crunchyroll", dice un suscriptor. "Subtítulos ilegibles sin typesetting, shows retrasados". Para una plataforma que conecta a fans globales con historias japonesas, estos fallos duelen. The Banished Court Magician, con su trama de magos exiliados buscando redención, merece mejor que captions automáticos que fallan en capturar la emoción.

Crunchyroll prometió en julio: "La calidad de subtítulos es el núcleo de lo que hace especial ver anime. Conectamos a fans globales al corazón de cada historia, y tomamos esa responsabilidad en serio". Esperamos que lo cumplan. Mientras, los fans siguen devorando episodios, recordándonos que el verdadero poder está en la comunidad que exige autenticidad. ¿Y tú, has notado estos tropiezos?

Fuente: Anime Corner

Artículo Anterior Artículo Siguiente